ChineseDragon Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years.The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combinesanimals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightningand other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed inaccordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To theChinese, the dragon signifies innovation and cohesion.
針灸是中醫(yī)學(xué)的重要組成部分。按照中醫(yī)的經(jīng)絡(luò)理論,針灸療法主要是通過(guò)疏通經(jīng)絡(luò)、調(diào)和氣血,來(lái)達(dá)到陰陽(yáng)歸于平衡,使臟腑趨于調(diào)和之目的。其特點(diǎn)是“內(nèi)病外治”。主要療法是用針刺入病人身體的一定穴位,或用艾火的溫?zé)岽碳撇∪说难ㄎ唬赃_(dá)到刺激經(jīng)絡(luò)。治療病痛的目的。針灸以其獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),流傳至今并傳播到了世界,與中餐、功夫、中藥一起被海外譽(yù)為中國(guó)的“新四大國(guó)粹”。Chinese Kung Fu Chinesekung fu, or Chinese martial arts, carries traditional Chinese culture inabundance. It is a traditional Chinese sport which applies the art of attackand defence in combat and the motions engaged with a series of skill andtricks. The core idea of Chinese king fu is derived from the Confucian theoryof both “the mean and harmony” and “cultivating qi” (otherwise known asnourishing one’s spirit). Meanwhile, it also includes thoughts ofTaoism and Buddhism. Chinese kung fu has a long history, with multi-varioussects and many different boxing styles, and emphasizes coupling hardness withsoftness and internal and external training. It contains the ancient greatthinkers’ pondering of life and the universe. The skills inwielding the 18 kinds of weapons named by the later generations mainly involvethe skills of bare-handed boxing, such as shadow boxing (Taijiquan), form andwill boxing (Xingyiquan), eight trigram palm (Baguazhang), and the skills ofkung fu weaponry, such as the skill of using swords, spears, two-edged swordsand halberds, axes, tomahawks, kooks, prongs and so on.
文房四寶:在中國(guó),筆、墨、紙、硯(ink slab),就是人們所說(shuō)的“文房四寶”,在中華文明的傳承中起了重要作用。文房四寶不僅有實(shí)用價(jià)值,它們本身也是供人觀賞的藝術(shù)品,并逐步成為收藏品。文房四寶品類繁多,豐富多彩,選材制作不斷趨于完善、精美,歷代都有名品、名匠產(chǎn)生,成為一種深厚的文化積淀。在當(dāng)今時(shí)代,使用筆、墨、紙、硯進(jìn)行學(xué)習(xí)、寫(xiě)作的人越來(lái)越少了,但是,在中國(guó)的書(shū)法、繪畫(huà)、收藏以及修身養(yǎng)性活動(dòng)中,它們?nèi)云鹬豢商娲淖饔谩!n China, “four treasures of thestudy” refers to “writing brush”, “ink stick”, “paper” and “ink slab”, playing an importantrole in passing on Chinese civilization. They not only have their value ofpractical use, but also become the works of art for appreciation andcollection. There is a large variety of these four treasures. Selecting ofmaterials and making process have become increasingly delicate and perfect.Each dynasty of Chinese history saw famous craftsmen appear and works produced,which is a profound process of cultural accumulation.In contemporary times, “four treasures of thestudy” have been increasingly rarely used for study orwrithing, but they are still playing an irreplaceable role in the field ofChinese calligraphy, painting, collection and in the activities of cultivatingone's mind.
茶馬古道:茶馬古道(Tea-horse Ancient Road)兩邊,生活著20多個(gè)少數(shù) 民族。不同的地方有著各自美麗而神奇的自然風(fēng)景和傳統(tǒng)文化,比 如:大理,麗江古城,香格里拉(Shangrila),雅魯藏布江大峽谷和布 達(dá)拉宮(Potala Palace)。古道的兩旁有廟宇、巖石壁畫(huà)、騷站(post house),古橋和木板路,還有少數(shù)民族舞蹈和民族服裝。時(shí)至今天, 雖然這條古道的蹤跡都消失了,但它的文化和歷史價(jià)值仍然存在。
Along the Tea-horse Ancient Road lived more than 20minori?ties. Concentrations of beautiful and mysterious natural landscapes andtraditional cultures developed in various sites,including Dali old city,Lijiang old city, Shangrila, Yarlung Zangbo River Grand Canyon, Potala Palace.The road features temples, rock paintings, post houses, ancient bridges andplank roads. It is also home to many national minorities and their dances andfolk customs. Today, although the traces of the ancient road are fading away,its cultural and historic values remain.
In modern times, Asia experienced twists and turns inits development. To change their destiny, the people of Asia have been forgingahead in an indomitable spirit and with hard struggle. Asia's developmentachievements today are the result of the persistent efforts of the industriousand talented Asian people. The people of Asia re fully aware that there is noready model or unchanging path of development that is universally applicable.They never shy away from reform and innovation.Instead, they are committed toexploring and finding development paths that are in line with the trend of thetimes and their own situations, and have opened up bright prospects foreconomic and social development.